Aprenda expressões e provérbios franceses engraçados relacionados a partes do corpo

A- A+

Você gosta de expressões metafóricas e quer aprender um vocabulário francês avançado? Aproveite esse artigo para aprender expressões muito engraçadas relacionadas a partes do corpo para impressionar seus amigos franceses!

Avoir la main verte = ter a mão verde: ser um bom jardineiro.

Mettre les pieds dans le plat = pôr os pés no prato: ser muito indiscreto.

pieds dans le plat

Avoir quelque chose sur le bout de la langue = ter algo na ponta da língua: saber de algo, mas sem conseguir lembrar-se disso imediatamente.

Avoir un poil dans la main = ter um pelo na mão: ser preguiçoso.

Se mettre le doigt dans l’oeil = colocar o dedo no olho: enganar-se.

Casser du sucre sur le dos de quelqu’un = quebrar açúcar nas costas de alguém: falar mal de alguém pelas costas.

casser du sucre

Avoir les oreilles qui sifflent/être habillé pour l’hiver: ter as orelhas que sibilam (como dizer em português que alguém está com a orelha queimando)/estar vestido para o inverno: alguém falar muito mal de você pelas costas.

Avoir la gueule de bois = ter a cara de madeira: estar de ressaca.

Se serrer les coudes = apertar os cotovelos: ajudar-se

Se tourner les pouces = virar os polegares: não fazer nada (“ficar de braços cruzados”)

Avoir les yeux plus gros que le ventre = ter os olhos maiores do que a barriga: estar com muita fome, servir-se muita comida e ficar satisfeito muito rápido

yeux plus gros que ventre

Faire la tête = fazer a cabeça: ficar zangado

Ne pas être de bon poil = não estar de bom pelo: estar de mau humor

Se lever du mauvais pied = acordar do pé errado: estar de mau humor (“levantar com o pé esquerdo”)

Être tiré par les cheveux = ser puxado pelo cabelo: ser ilógico

Avoir la grosse tête = ter a cabeça grande: se achar melhor do que os outros

Avoir des ennuis jusqu’au cou = ter problemas até o pescoço: ter muitos problemas

Avoir ni queue ni tête = não ter nem cauda nem cabeça: ser ilógico (“sem pé, nem cabeça”)

Clouer le bec de quelqu’un = pregar o bico de alguém: falar algo para alguém que vai deixá-lo sem nada para responder

clouer le bec

Mettre sa main au feu = colocar sua mão no fogo: ter certeza de algo

Tirer le diable par la queue = puxar o diabo pela cauda: estar quebrado/ sem dinheiro

Oeil pour oeil, dent pour dent = olho por olho, dente por dente: vingar-se fazendo a mesma coisa que o outro fez com você.

Les doigts dans le nez = os dedos no nariz: fazer algo com muita facilidade (“com o pé nas costas”)

Coûter la peau des fesses = custar a pele das nádegas: ser muito caro (“o olho da cara”)

S’en mordre les doigts = morder seus dedos: arrepender-se

Casser les pieds de quelqu’un = quebrar os pés de alguém: atrapalhar muito alguém

casserlespieds

Prendre ses jambes à son cou = colocar suas pernas no seu pescoço: fugir, correr

Changer son fusil d’épaule = mudar sua espingarda de ombro: mudar totalmente de opinião ou de estratégia

Être dans les bras de Morphée = estar nos braços de Morfeu: dormir

Se prendre pour le nombril du monde = se achar o umbigo do mundo: se achar o centro do universo

Tirer les vers du nez = puxar as larvas do nariz: fazer muitas perguntas para que uma pessoa confesse algo

Il y a du monde au balcon = tem muita gente no balcão: se diz de uma menina que está usando decote, o que deixa ver seu peito volumoso

Être bête comme ses pieds = ser bobo como seus pés: ser muito bobo

Faire quelque chose au nez et à la barbe de quelqu´un = fazer algo no nariz e na barba de alguém: fazer algo na frente de alguém, mas que não é benéfico para ele

Ne pas avoir les yeux en face des trous = não ter os olhos em frente aos buracos : não ver bem

Avoir du plomb dans l’aile = ter chumbo na asa: ficar enfraquecido

Avoir la tête dans le guidon = ter a cabeça no guidão: fazer algo apressadamente sem pensar antes

Avoir les quatre fers en l’air = ter os quatro ferros no ar: cair de costas e com as pernas pra cima.

Taper sur les nerfs = bater nos nervos: dar muita raiva

Péter plus haut que son cul = peidar mais alto do que sua bunda: se achar muito, ser metido, arrogante

Avoir la tête sur les épaules = ter a cabeça nos ombros: ser lúcido, realista

Être entre de bonne mains = estar em boas mãos: uma pessoa boa está cuidando de você

Être mal dans sa peau/ses baskets = estar mal na sua pele/em seu tênis: sofrer psicologicamente

Tourner sept fois sa langue dans sa bouche avant de parler = girar sua língua sete vezes na boca antes de falar: pensar antes de falar algo

Loin des yeux, loin du coeur = longe dos olhos, longe do coração: se estiver longe de uma pessoa, provavelmente você vai esquecê-la

Avoir le coeur sur la main = ter o coração na mão: ser muito generoso

Être six pieds sous terre = estar seis pés debaixo da terra: estar morto

Avoir le compas dans l´oeil = ter o compasso no olho: ver muito bem

Avoir la chair de poule = ter a pele de galinha: ter medo

S’arracher les cheveux = arrancar os cabelos: estar em uma situação difícil

Coûter les yeux de la tête = custar os olhos da cabeça: ser muito caro

Parler la langue de bois = falar a língua de madeira: falar apenas coisas politicamente corretas

Langue-de-Bois

Graisser la patte = lubrificar a pata: corromper

Tenir la jambe de quelqu´un = segurar a perna de alguém: obrigar alguém a prestar atenção em você (ouvir sua conversa chata)

Se payer la tête de quelqu´un = pagar a cabeça de alguém: ficar rindo de alguém de maneira grosseira

Se faire marcher sur les pieds = deixar os outros andarem nos seus pés: deixar os outros fazerem o que quiserem com você

Avoir la langue bien pendue/pas dans sa poche = ter a língua pendurada/não no bolso (guardada): falar demais

Montrer les dents = mostrar os dentes: ficar agressivo

Toucher du doigt = tocar do dedo: estar prestes a alcançar um objetivo

À poil = em pelo: pelado

Crever les yeux = furar os olhos: ser óbvio

A la sueur de son front = ao suor da sua testa: por mérito

Donner des ailes = dar asas: dar a impressão de poder fazer tudo

Se tirer une balle dans le pied/scier la branche sur laquelle on est assis = dar um tiro no pé/serrar o galho no qual está sentado: fazer algo estúpido que vai te dar problemas

D’un cheveu = por um cabelo: quase

Pendre au bout du nez = pendurar no nariz: fazer coisas arriscadas que vão prejudiciar você em breve

En avoir plein le dos = estar cheio nas costas: não aguentar mais uma situação

Raccrocher au nez = desligar no nariz: interromper a ligação sem avisar

Etre pris la main dans le sac = ser pego com a mão na bolsa: ser pego em flagrante

Se frotter les mains = esfregar as mãos: alegrar-se com algo

Avoir les chevilles qui enflent: ter os tornozelos que inflam: se achar muito

Quer aprender mais expressões e provérbios em francês? Conheça nosso curso de francês online.

Gostaria de estudar na França, cursar uma Graduação ou uma Pós-graduação nas melhores universidades francesas? Conheça nosso blog sobre universidades francesas! 

Comentários