Aprenda outros provérbios e expressões francesas mais engraçados! (2/2)

Você gosta de expressões metafóricas e quer aprender vocabulário francês avançado? Aproveite esse artigo para aprender expressões francesas e provérbios muito engraçados para impressionar seus amigos franceses!
Se não tiver conferido a primeira parte do artigo, clique aqui!
Avec des « si », on mettrait Paris en bouteille = com « se », se colocaria Paris em uma garrafa: com hipóteses, tudo é possível
C’est en forgeant qu’on devient forgeron = torna-se ferreiro ao forjar: é preciso praticar para obter algo, uma competência
Rome ne s’est pas faite en un jour = Roma não foi feita em um só dia: é preciso ter paciência para fazer uma grande coisa
Qui va à la chasse perd sa place = quem vai à caça perde sua vaga: quem vai embora corre o risco de perder o lugar (“foi namorar, perdeu o lugar”)
Les petits ruisseaux font les grandes rivières = os pequenos córregos fazem os grandes rios: as pequenas coisas podem se tornar muito importantes no futuro.
La roue tourne = a roda gira: tem sempre um momento na vida em que as coisas vão mudar, de maneira positiva ou negativa
Ne pas perdre le nord = não perder o norte: ser esperto em uma situação
Être entre le marteau et l’enclume = estar entre o martelo e a bigorna: ficar preso entre dois perigos, duas situações chatas (“estar entre a cruz e a espada”)
Devoir choisir entre la peste et le choléra = ter que escolher entre a peste e a cólera: ter que escolher entre duas coisas muito ruins
Mettre à l’envers = colocar do avesso: trair
Être au courant = estar à corrente: ficar sabendo
Cirer les pompes/lécher les bottes = encerar os sapatos/ lamber as botas: dizer tudo o que uma pessoa quer escutar, elogiar alguém
Graisser la patte = lubrificar a pata: corromper
Ne pas réussir à en placer une = não conseguir colocar uma: não conseguir falar uma só frase, pois seu interlocutor não para de falar
Pousser le bouchon trop loin/dépasser les bornes/aller trop loin = empurrar a tampa muito longe/ultrapassar os marcos/ir muito longe: abusar, fazer algo mal
Ne pas mâcher ses mots = não mastigar suas palavras: dizer tudo o que você pensa sem delicadeza
Passer un savon à quelqu’un = dar uma sabonete para alguém: dar uma bronca em alguém
Mener quelqu’un en bateau = levar alguém de barco: dizer mentiras para alguém (nas quais ele vai acreditar), ludibriar
Un bruit court = um barulho está correndo: há um rumor dizendo que…
Jouer dans la cour des grands = brincar no pátio dos grandes: ser uma pessoa muito importante ou frequentar a casa de pessoas muito importantes
Chassez le naturel, il revient au galop = oprima o lado natural e ele volta a galope: mais cedo ou mais tarde, a personalidade de alguém volta a aparecer
Rire jaune = rir amarelo: forçar-se a rir
Un regard noir = um olhar preto: um olhar de raiva
Voir le bout du tunnel = ver o final do túnel: estar prestes a resolver uma situação difícil
Chier une pendule = cagar um pêndulo: ficar bravo por coisas que têm pouca importância
Être vert = estar verde: estar muito decepcionado, revoltado
Décrocher la lune = deslizar a lua: obter o impossível
Être un moulin à paroles = ser um moinho de palavras: falar muito
Être la 5e roue du carrosse = ser a quinta roda da carroça: ser inútil
Ne pas faire long feu = não fazer longo fogo: não durar muito tempo
Être au four et au moulin = estar no fogo e no moinho: estar em todo lugar, fazendo tudo ao mesmo tempo
Traîner une casserole = arrastar uma frigideira: ter cometido erros no passado
Noircir le tableau = escurecer o quadro: considerar uma situação pior do que realmente é
Ne tenir qu’à un fil = estar pendurado por um fio: se diz de algo que está quase dando errado
Secouer le cocotier = agitar o coqueiro: livrar-se de pessoas pouco competentes
Donner les clés du camion = dar as chaves do caminhão: dar todos os poderes para alguém fazer algo
Ramasser quelqu’un à la petite cuillère = recolher alguém com a pequena colher: cuidar de alguém que está em muito mau estado
Se prendre un vent = pegar um vento: se diz de alguém que é ignorado (de propósito ou não) ao fazer uma brincadeira, ao querer apertar a mão de alguém/ ficar no vácuo
Un dialogue de sourds = um dialogo de surdos: se diz de duas pessoas que não conseguem se entender
Entendre parler du pays = ouvir falar do país: ser repreendido
En connaître un rayon = conhecer prateleiras: saber de muitas coisas sobre algo
Ramer = remar: ter dificuldades
Être canon = ser canhão: ser muito bonito/a
Se mouiller = molhar-se: assumir riscos (de um jeito positivo)
Mettre des bâtons dans les roues à quelqu’un = colocar bastões nas rodas: deixar alguém em dificuldades
Jeter la pierre à quelqu’un = atirar pedra em alguém: culpar alguém
Un bruit court que tu ne vas pas perdre le nord…
Para estar sempre au courant das expressões mais curiosas em francês, conheça o Curso de Francês Online!
Não sabe seu nível? Faça já o teste de nível de francês do IFESP, o melhor instituto de francês no Brasil.