Aprenda expressões e provérbios franceses engraçados relacionados a comida

A- A+

Você gosta de expressões metafóricas e quer aprender um vocabulário francês avançado? Aproveite esse artigo para aprender expressões muito engraçadas relacionadas à comida para impressionar seus amigos franceses!

Appuyer sur le champignon = apertar o cogumelo: acelerar (ao dirigir).

Avoir du pain sur la planche = ter pão na prancha: ter muito trabalho para fazer.

Avoir un coeur d’artichaut = ter um coração de alcachofra: não ser muito fiel.

En faire un fromage = fazer um queijo: falar bastante de algo que não é importante como se fosse grave.

faire un fromage

En avoir gros sur la patate = ter muita coisa na batata: estar muito triste e/ou bravo.

Avoir de l’eau dans le gaz = ter água no gás: ter problemas, brigas

Mettre de l’huile sur le feu = colocar óleo no fogo: piorar uma situação (“colocar lenha na fogueira”)

Être haut comme trois pommes = ser alto como três maçãs: ser muito baixo.

haut comme trois pommes

Mettre de l’eau dans son vin = colocar água em seu vinho: acalmar sua raiva.

Eau-Vin

Aller se faire cuire un oeuf = ir cozinhar um ovo: algo como “vai se ferrar”, “vai tomar banho”

Arriver comme un cheveu sur la soupe = chegar como um cabelo na sopa: chegar em mau momento

Couper la poire en deux = cortar a pera em dois: fechar um compromisso satisfatório para as duas pessoas envolvidas

Les carottes sont cuites = as cenouras estão cozidas: se diz de uma situação desesperadora

C’est trop chou = é muito couve: é muito fofo

Mi-figue mi-raisin = meio figo meia uva: se diz de algo ao mesmo tempo bom e ruim

Ramener sa fraise = levar seu morango: se intrometer numa conversa

Raconter des salades = contar saladas (“falar abobrinhas”): falar bobagens.

raconterdessalades

Marcher sur des oeufs = andar em ovos: tomar muito cuidado

Cracher dans la soupe = cuspir na sopa: falar mal de algo benéfico para você (“cuspir no prato que comeu”)

cracher soupe

Être soupe au lait = ser sopa de leite: ser suscetível

S’occuper de ses oignons = cuidar das suas cebolas: cuidar dos seus negócios (e não da vida dos outros)

Vouloir le beurre et l’argent du beurre = querer a manteiga e o dinheiro da manteiga: querer tudo, sem compromisso (“querer tudo e mais um pouco”)

Tomber dans les pommes = cair nas maçãs: desmaiar

tomber pommes

On ne fait pas d’omelette sans casser d’oeufs = não se faz omelete sem quebrar os ovos: se quiser algo, há sempre sacrifícios

C’est la fin des haricots: é o fim dos feijões: é o fim de tudo (se diz em uma situação desesperada)

fin des haricots

Avoir la pêche = ter o pêssego: estar em uma ótima forma

Avoir du blé/oseille = ter trigo/alazão: ter muito dinheiro

Faire chou blanc = fazer couve branco: falhar

Un bout de chou = um pedaço de couve: uma criança muito fofa

En rang d’oignons = em filas de cebolas: estar perfeitamente alinhados.

rand d oignons

Ça ne mange pas de pain = isso não come pão : isso não custa nada, não tem nenhum sacrifício ao fazer algo

Prendre quelqu´un pour un jambon = tomar alguém por um presunto: tomar alguém por idiota

Un navet = um nabo: um filme muito ruim

Se faire rouler dans la farine = alguém rolou você na farinha: você foi enganado por alguém

rouler farine

Mettre du beurre dans les épinards = colocar manteiga nos espinafres: melhorar suas condições de vida

Donner de la confiture aux cochons = dar geleia para os porcos: dar algo para alguém que não sabe aproveitar as coisas boas (“dar pérolas aos porcos”)

confiture-cochon

Prendre une prune = pegar uma ameixa: levar uma multa

Avoir le melon = ter o melão: se achar muito

avoir le melon

Finir en jus de boudin = acabar em suco de linguíça: acabar mal

Quer aprender mais expressões e provérbios em francês? Conheça nosso CFOL – A melhor e maior escola de francês online do Brasil.

Não sabe seu nível? Faça já o teste de nível de francês do IFESP, o melhor instituto de francês no Brasil.

 


Comentários